Корректор-человек, который проверяет скрипт на орфографические и пунктуационные ошибки в скрипте переводчика. Также приветствуется если корректор может подогнать перевод под общую атмосферу манги.
Небольшие правила:
Не должно быть чрезмерного использования знаков пунктуации, например: [ что?!!!!!!!!!!!!!!!] в отличие от: [что?!]. Фразы имеют одинаковый смысл, но первая выглядит более вульгарно и непрофессионально.
Не должно быть больше трех повторения многоточия [...] , [… …], [... ... …]. Неправильно: [……….черт.], правильно: [… … …черт.].
Предполагается, что вы действительно знакомы с мангой и читали ее. В другом случае возможны ошибки с именами, названиями, полом персонажей и т.д.
Речь персонажа должна соответствовать его характеру и возрасту.
Если вы видите предложение, которое построено неправильно по нормам языка, можете полностью его переделать (сохранив, конечно, смысловую часть).
Не особо доверяйте компьютерным программам проверки орфографии и грамматики. Они не будут исправлять ошибки типа «била» вместо «была».
Три наиболее часто встречающиеся ошибки: – пропуск слов (большинство людей думают, гораздо быстрее, чем они пишут, поэтому они легко могут просто забыть написать какое-то слово); – потеря знаков препинания; – перестановка букв («кот» вместо «кто»).